2017年6月1日下午,第六届计算机辅助翻译和技术传播大赛决赛在FUN乐天使官方网站英杰交流中心月光厅拉开帷幕。本次大赛由FUN乐天使官方网站联合“中国标准化协会技术传播服务委员会”与“中国翻译协会本地化服务委员会”共同举办。
决赛答辩于13:15开始,首先是嘉宾致辞环节,发言的嘉宾有中国标准化协会秘书长高建忠、中国翻译协会本地化服务委员会副主任罗慧芳和FUN乐天使官方网站党委书记陈向群。嘉宾们结合自身的工作经历,阐述了技术对当今时代各行各业的重要性,分析了当前语言服务行业的发展趋势,对北大的学科建设和前沿把握能力给予了充分的肯定和赞扬,最后都表达了对大赛举办方的感谢以及对选手的祝福。
FUN乐天使官方网站党委书记陈向群讲话
陈向群书记表示,学院自2007年开设计算机辅助翻译专业以来,一直以培养懂文化、懂技术、懂语言、懂管理的新时代翻译人才为目标,并且这条路一定会伴随时代的发展,坚定不移地走下去。陈老师强调了此次活动的目的是“以赛促学”,对决赛选手表达了美好的祝愿,并宣布决赛正式开始。
经过两个多月的激烈比拼,共有40位选手从初赛报名的1200多名选手中脱颖而出,晋级决赛。决赛将晋级选手分成 8 组,每组5人,各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,制作软件产品的英文使用手册,手册制作完成后需要对文档进行本地化,本地化文档目标用户为中国大陆使用者,要求与文档写作保持一致。决赛答辩,每组有15分钟的时间,汇报决赛过程中的项目管理、写作分析、沟通问题等情况。
每个小组都为自己的“公司”起了别具一格的名字,第一组到第八组依次是“译中人”、“译搜传”、 “ESO一所语言服务公司”、 “创译”、 “WeTran 唯传”、 “传思”、 “译心译意”和“优译城”。小组展示完成后,有十分钟的评委老师点评环节。每个小组都能从团队介绍、项目介绍和项目反思三个方面进行展示。其中项目介绍包括目标用户分析、写作标准制定、人员分工、术语一致和质量管控等方面。除去这些共同的内容,各个小组都能够在展示中突出自己的团队特色。比如首先答辩的“译中人”小组以“女侠进京历险记”为主题阐述了之前比赛中的心路历程。第三组“ESO一所语言服务公司”的各项工作均基于对目标用户——国外大学生,需求分析的基础上,“需求”这一概念贯穿工作始终,体现在了文档结构、术语表等部分。第七位答辩的“译心译意”小组将“质量”放在第一位,对于文档用词进行了严格的校验,努力保证输出的文档用词简洁、客观。整个答辩环节精彩纷呈,观众们无不感慨选手的努力和拼搏。
最终迎来了备受瞩目的颁奖环节。此次八支队伍分获一、二、三等奖,其中一等奖的得主是“译心译意”小组。此外还颁发了优秀指导教师奖和最佳组织奖。随后老师同学纷纷合影留念。
选手与评委合影
附:获奖名单